Tradução da Bíblia em dinamarquês, omitindo ‘judeus’ e ‘Israel’, causa indignação


Birgitte Stoklund Larsen, jornalista da Sociedade Bíblica Dinamarquesa, afirma que a decisão não foi uma “escolha ideológica”.

Uma tradução dinamarquesa recentemente publicada do Novo Testamento que omite a palavra “Israel” e “judeus” provocou indignação no mundo judaico.

“Estamos surpresos que a nova publicação da Bíblia da Sociedade Bíblica Dinamarquesa apague as referências a Israel por preocupação declarada com” confusão “com o estado judeu moderno”, twittou Bai Nai Rith International na segunda-feira.

“No entanto, essa revisão surreal causa confusão e coisas piores: o branqueamento de história, identidade e escrituras sagradas!” o tweet adicionado.

O rabino Abraham Cooper, diretor do Simon Wiesenthal Center, comparou-o a um “cheesecake com zero calorias”, relatou Algemeiner.

“Uau, Jesus ficará surpreso”, disse ele. “Os que odeiam judeus e os que atacam Israel se alegram!”

Até um clérigo muçulmano condenou as omissões, dizendo que isso foi feito para apresentar o povo judeu como apátrida.

“Israel” foi substituído por “judeus” ou completamente apagado. “A agenda é apresentar os judeus como apátridas. É falso e contra Deus”, twittou o imã Mohammad Tawhidi, um clérigo xiita de origem iraniana.

A reação é em referência à Bíblia 2020, uma tradução dinamarquesa do Novo Testamento Grego Bíblico pela Sociedade Bíblica Dinamarquesa, na qual 59 das 60 referências a Israel foram removidas do texto original.

Fora isso, uma vez, as referências à “Terra de Israel” na Bíblia 2020 diz “Terra dos Judeus” e, quando o povo de Israel é mencionado no texto original, ele é substituído por “Judeus” ou nada.

Birgitte Stoklund Larsen, jornalista da Sociedade Bíblica Dinamarquesa, afirma que a decisão não foi uma “escolha ideológica”, mas sim evitar a identificação do antigo Israel com o atual Estado de Israel.

“Não é uma escolha ideológica, mas uma escolha comunicativa”, escreveu Larsen no site da organização, acrescentando que “o significado deve emergir, o texto deve ser imediatamente compreensível, mesmo para o leitor que não possui um conhecimento profundo da Bíblia e do cristianismo.”

Larsen também citou o rabino Bent Melchior, um ex-rabino chefe da Dinamarca, que defendeu a tradução.

“Quando somos chamados judeus hoje, é porque viemos da Judéia e não de Israel”, disse Melchior ao Christian Daily no domingo. “Eu diria que pode ser uma boa correção, porque não há indicação geográfica quando Israel é mencionado na Bíblia.”


Publicado em 24/04/2020 06h10

Artigo original:


Achou importante? Compartilhe!


Assine nossa newsletter e fique informado sobre as notícias de Israel, incluindo tecnologia, defesa e arqueologia Preencha seu e-mail no espaço abaixo e clique em “OK”: